Logos Multilingual Portal

Select Language



Marcel Proust (1871 - 1922)  

Proust was born in Auteuil. His father was a famous doctor and epidemiologist and his mother was the daughter of a rich and cultured Jewish family (her father was a banker). She was highly literate and well-read.
By the age of nine Proust had had his first serious asthma attack, and thereafter he was considered by himself, his family and his friends as a sickly child.
Despite his poor health, Proust served a year (1889–90) as an enlisted man in the French army, stationed at Coligny Caserne in Orléans. As a young man Proust was a dilettante and a successful social climber, whose aspirations as a writer were hampered by his lack of application to work. His reputation from this period, as a snob and an aesthete, contributed to his later troubles with getting Swann's Way, the first volume of his huge novel, published in 1913.
Proust was quite close to his mother, despite her wishes that he apply himself to some sort of useful work. In order to appease his father, who insisted that he pursue a career, Proust obtained a volunteer position at the Bibliothèque Mazarine in the summer of 1896. After exerting considerable effort, he obtained a sick leave which was to extend for several years until he was considered to have resigned. He never worked at his job, and he did not move from his parents' apartment until after both were dead.
Proust was a homosexual and, though not completely open about his own sexuality, he was one of the first European writers to treat homosexuality at length.
His life and family circle changed considerably between 1900 and 1905. In February of 1903 Proust's brother Robert married and left the family apartment. His father died in September of the same year. Finally, and most crushingly, Proust's beloved mother died in September of 1905. In addition to the grief that attended his mother's death, Proust's life changed due to a very large inheritance he received. Despite this windfall, his health throughout this period continued to deteriorate.
Proust spent the last three years of his life largely confined to his cork-lined bedroom, sleeping during the day and working at night to complete his novel.
He died in 1922.


حقيقت از حیله مند ترین دشمنان است. حملات خود را به نقاطی از قلب وارد می کند که ما انتظار نداریم و ما هیچ دفاعی برای آن نداریم
.. l\'unic ver libri, un scritôr nol à dibisugne di inventâlu in sens comun, par vie che za al esist in ognidun di nô, al scuen dome voltalu. Il dovê e il lavôr di un scritôr \'a son il dovê e il lavôr di un voltadôr
... ainoaa oikeaa kirjaa kirjoittajan ei tarvitse sanan tavallisessa merkityksessä keksiä, koska se on jo olemassa jokaisen sisällä, se täytyy vain kääntää. Kirjoittajan velvollisuus ja tehtävä on kääntäjän velvollisuus ja tehtävä
... l’unic verai libre, un escrivan a pas besonh de l’inventar dins lo sens comun, perqué existís ja dins cadun de nosautrei, li fau socament lo traduire. Lo dever e lo trabalh d’un escrivan son lo dever e lo trabalh d’un traduseire
... الكتاب الحقيقي الوحيد، والذي لا يحتاج المؤلف لاخنراعه بمعناه العام، لأنه أصلاً يوجد في كل واحد منّا، يجب فقط ترجمته. الواجب والهدف للكاتب هو أن يقوم بالترجمة
...ainus õige raamat, mida kirjanik ei pea välja mõtlema selle sõna tavalises tähenduses, kuna see on juba igaühes meist olemas; ta peab selle üksnes tõlkima. Kirjaniku kohus ja ülesanne on samad, mis tõlkijal
...al libor ver, e l\'unico, un escritor al ne gh\'a miga che inventerel come disen la genta, pärché al ghe l´ha zamó scrit dentr a la testa, al gh\'a sol da tradurel. Al dover e \'l lavor d\'un escritor son al dover e \'l lavor d\'un traductor
...al sól ver libar, un scritór n\'al g\'à brisa da invantaral, cum\'intendaria tutt, parchè ogniun al g\'à bela al libar dentar ad se, al g\'à sól da tradural. Al duér e al laör d\'un scritor l\'è cumpagna al duer e laör d\'un tradutör
...ar gwir levr nemetañ, n\'eo ket ret d\'ur skrivagner e sevel, hag implijout talvoudegezh boas ar ger-se, peogwir emañ en hon diabarzh dija, ennomp holl; e dreiñ hepken a zo ret. Dever ha labour ar skrivagner eo hini an troour
...az egyedüli igaz könyvet az írónak nem kell a szó hagyományos értelmében kitalálnia, hiszen az már mindannyiunkban ott rejtőzik; az írónak így csupán le kell azt fordítania. Az író feladata és munkája tehát ugyanaz, mint a fordító feladata és munkája
...daen eene graute laevesboek, dae hoef \'ne goejje sjreiver nie te fantaziëre, dae besteet immes al èn ieder van os, hae moet \'m zjus mêr vertaole; doe ès krei versjil tèsse wao \'ne sjreiver ên wao \'ne vertaoler te doen hébbe
...das einzige wahre Buch braucht ein Schriftsteller nicht im eigentlichen Sinne zu erfinden, denn es existiert bereits in jedem von uns, er muss es nur übersetzen. Die Pflicht und die Arbeit eines Schriftstellers sind die Pflicht und die Arbeit eines Übersetzers
...den enda sanna boken behöver författaren inte hitta på i ordets traditionella betydelse, för den existerar redan inom var och en av oss; han behöver bara översätta den. Författarens plikt och uppgift är desamma som översättarens
...den eneste ekte bok, en forfatter trenger ikke finne den opp i ordets egentlige betydning, for den eksisterer allerede i hver enkelt av oss; den må bare oversettes. Plikten og oppgaven til en forfa
...die enigste egte boek hoef \'n outeur nie uit te vind in die gewone sin van die woord nie, want dit bestaan al in elkeen van ons, hy moet hom eenvoudig vertaal: Die plig en taak van die outeur is dié van die vertaler
...dos eyntsike emesdike bukh darf der mekhaber nit oystrakhtn, inem ongenumenem meyn funem vort, vayl s\'iz dokh shoyn a yesh in yedn fun undz. Er darf es bloyz iberzetsn. Der khoyv un di uvde funem mekhaber zenen punkt di zelbe vi funem iberzetser
...e úniko buki berdadero, un eskritor no tin ku inventé den e sentido koriente, pasombra e ta eksistí kaba den kada un di nos, e mester tradusié so. E deber i trabao di un eskritor ta e deber i trabao di un traduktor
...el solo vero libro, un scritor no ga de inventarselo nel vero senso dela parola, perch?l esisti za dentro de ognidun de noi e ghe basta tradurlo. El dover e\'l lavor de un scritor xe quei de un tradutor
...el único libro verdadeiro, un escritor non ten que el inventar no sentido corrente, porque xa existe en cada un de nós, namais ten que traducilo. El deber e el traballo dun escritor son el deber e el traballo dun tradutor
...el único libro verdadero, un escritor no tiene que inventarlo en el sentido corriente, porque ya existe en cada uno de nosotros, sólo tiene que traducirlo. El deber y el trabajo de un escritor son el deber y el trabajo de un traductor
...existuje jediná pravdivá kniha, kterou spisovatel nemusí vymýšlet v běžném slova smyslu, neboť už je přítomna v každém z nás a on ji může jen přeložit. Povinnosti a úkoly spisovatele a překladatele jsou stejné
...het enige echte boek, een auteur hoeft het niet uit te vinden in de gewone zin van het woord, want het bestaat al in ieder van ons, hij moet het enkel vertalen: De plicht en taak van de auteur zijn die van de vertaler
...jediná pravdivá kniha, spisovateľ ju nemusí vymyslieť vo všeobecnom zmysle slova, pretože už existuje v každom z nás, musí ho iba preložiť. Povinnosťou a prácou spisovateľa sú povinnosť a práca prekladateľa
...la sola vera libro, verkisto ne bezonas inventi ĝin komunasence, ĉar ĝi jam ekzistas en ni ĉiuj, li devas nur traduki ĝin. La devo kaj la laboro de verkisto estas la devo kaj la laboro de tradukisto
...le seul livre vrai, un grand écrivain n\'a pas dans le sens courant à l\'inventer puisq’il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d\'un écrivain sont ceux d\'un traducteur - Marcel Proust
...liburu egiazko bakarra, idazleak ez du asmatu egin behar zentzu arruntean, gutariko bakoitzaren baitan dagoenez, itzuli egin behar baitu. Idazlearen betebeharra eta lana itzultzailearenak dira
...lo solèt vertader libre, un escrivaire a pas manca de l’inventar da bon, perqué exixtís jà dins chascun de nosautri, chal masque que lo revire. Lo dever e lo trabalh d’un escrivaire son lo dever e lo trabalh d’un traductor
...l\'onic livr da bon, e\' scritour un\'a bsogn ad impastoiess, in t\'al sens propri, par la rasoun i\'l\'à dintr ad noun de fatt, e a besta ad tradoi. E dafér e l\'obligh d\'uno scritour l\'è l\'obligh ad tradoi
...l\'ònich ch\'al sia un léber da bòun, un scritòur an gà mia bisògn d\'inventèrel int al sèins che segh dà \'d solit, mo l\'é bèle presèint dèinter a ognun ed nuèter, al gà sol bisògn ed tradòsrel. Al dovèir e al mistèr d\'un scritòur jn sol al dovèir e al mistèr d\'un tradutòur
...l\'uneco libbro \'overo \'o scrivan nun tene bisuogno du \'nventà pecché già ce stà inta a ognune e nuje, adda sulamente tradurre. \'O dovere e a fatica d\' \'o scrivan song \'o dovere e a fatica \'e nu traduttore
...l\'unegh bon liber, on scrittor el gh\'ha minga besògn de inventall in del sens commun, perchè el gh\'è già in ciaschedun de nun, el gh\'ha domà de tradull. El dover e el lavorà de\'n scrittor hinn el dover e el lavorà de\'n traduttor
...l\'únic llibre verdader, un escritor no ha d\'inventar-lo en el sentit corrent, perquè ja existeix a cada un de nosaltres, sols ha de traduïr-lo. El deure i el treball d\'un escritor són el deure i el treball d\'un traductor
...l\'unic llibre vertader, un escritor no te que invertar-ho en el sentit corrent, perque ya existix en cadascu de mosatros, a soles te que traduir-lo. El deure i el treball d\'un escritor son el deure i el treball d\'un traductor
...l\'ùnich lébber ch\'as pôsa ciamêr lébber l\'è quall che ùn scritôr an n\'ha brîsa da invenTêr ed sâna piânta, per vìa ch\'àl ghé bêle dèintr\'a tòtt nuèter e bisègna solamèint fêr la traduziòun. Al dvêr e al lavôr d\'un scritôr in én che quî d\'un tradutôr
...l\'unico libro berdadero, un escritor no tiene que imbentar-lo eno sentito corrién, porque ya esiste en cadagún de nusatros, nomás tiene que traduzir-lo. O deber y o triballo d\'un escritor son o deber y o triballo de un tradutor
...l\'ùnico vëo libbro, un scrïtô no gh\'à de beseugno de inventâlo into vëo senso da pòula perché o l\'è drento de niätri e basta tradùilo. O travaggio de \'n scritô o l\'é o travaggio de \'n traduttô
...l\'unico vero libro, uno scrittore non ha bisogno di inventarlo nel senso comune, perché già esiste in ognuno di noi, deve solo tradurlo. Il dovere e il lavoro di uno scrittore sono il dovere e il lavoro di un traduttore
...l\'ùnico łibro vero, un scritor no \'l ga bixogno de inventarlo \'ntel senso vero de ła paroła parché el ghe xe xà rento de noaltri e basta tradurlo. El lavóro e \'l cònpito de un scritor i xe el lavóro e \'l cònpito de un tradutor
...l\'únicu llibru braeiru, un escritor nun tien qu\'inventalu nel xacíu corriente, porque yá esiste en caún de nós, sólu tien que lu tornare. El deber y el trabayu d\'un escritor son el deber y el trabayu d\'un traductor
...l\'únicu llibru verdaderu, un escritor nun tien d\'inventalu nel sentíu corriente, porque yá esiste en cada ún de nós, namás tien de tornalu. El deber y el trabayu d\'un escritor son el deber y el trabayu d\'un traductor
...l\'unicu veru libbru,nu scritturi nun ha bisuognu d\'inventarlu intra u sensu comuni,picchì già esistidintra di nui,l\'adda sulu traduci.Lu doveri e lu lavuru di nu scritturi su lu lavuru e lu doveri di nu tradutturi
...l\'unicu veru libru, u scrittori non avi bisognu d\'invintarlu no senzu comuni, picchi già c\'è in iognunu di noi, ava sulu tradurlu. U doveri e u travaghiu di scrittori sunnu u doveri ie u travaghiu di\'ntraduttori
...o manichò llibro alisinò ena pu to gràfi en echi bbisògno na ton inventèzzi, jài già istèi is pàsson ena \'zze mà, inghìzzi mmòne na to vvotìsi. O dovèri ce o polèmima a zze cino pu gràfi ine o dovèri ce o polèmima a zze cino pu to votà
...o único libro verdadeiro, un escritor non ten que o inventar no sentido corrente, porque xa existe en cada un de nós, só ten que traducilo. O deber e o traballo dun escritor son o deber e o traballo dun tradutor
...o único livro verdadeiro, um escritor não precisa de inventá-lo no sentido comum, porque já existe em cada um de nós, apenas tem que traduzi-lo. O dever e o trabalho de um escritor são o dever e o trabalho de um tradutor
...o único livro verdadeiro, um escritor não precisa inventá-lo no sentido comum, porque já existe em cada um de nós, apenas tem que traduzi-lo. O dever e o trabalho de um escritor são o dever e o trabalho de um tradutor
...prawdziwej książki pisarz nie musi wymyśleć w powszechnym znaczeniu tego słowa, bo ona istnieje już w każdym z nas, on musi tylko ją przetłumaczyć. Obowiązek i praca pisarza są obowiązkiem i pracą tłumacza
...singura carte adevărată, un scriitor nu trebuie să o inventeze în mod obişnuit, pentru că ea există deja în fiecare din noi; el trebuie doar să o traducă. Datoria şi sarcina unui scriitor sunt cele ale unui traducător
...the only true book, a writer does not have to invent it, in the current sense of the term, since it already exists in each one of us, but merely to translate it. The duty and task of a writer are those of a translator
...yr unig wir lyfr, nid oes raid i awdur ei ddyfeisio yn ystyr arferol y gair, am ei fod eisoes ar gael y tu mewn i bob un ohonom; ei gyfieithu yn unig sy raid. Dyletswydd a thasg awdur yw eiddo\'r cyfieithydd
...το μόνο πραγματικό βιβλίο ένας συγγραφέας δε χρειάζεται να το εφεύρει με τη συνήθη σημασία της λέξης, διότι ήδη ενυπάρχει στον καθένα από εμάς - πρέπει μόνο να το μεταφράσει. Το καθήκον και η εργασία ενός συγγραφέα είναι εκείνες ενός μεταφραστή
...현대적인 의미에서 오직 참다운 책은, 그 것이 우리 모두의 내면에 존재하기 때문에 저자는 창작할 필요가 없고, 다만 그 것을 번역하는 것이다. 저자의 의무와 과업은 번역가인 것이다
..bir yazarın genel anlamıyla icat etmesi gerekmeyen tek doğru kitap zaten her birimizin içindedir; yazarın bunu sadece tercüme etmesi gerekir. Yazarın sorumluluk ve görevi tercümanınki gibidir
a berdá supre as intinzións d\'un ome no se aprende demandando-la-ne
a l\'é pa an ciamand-je ch\'as dëscheuvr la vrità ans ij intension ëd un òm
a l’è in dla malatia ch’as rendema cont da mia vivar da par nuantar, ma ligà a ‘n esar ch’l’è ‘d ‘n atar mond, lontan da nuantar ch’as conos mia e ch’an sema mia bon da faras capir da lu: al nostar corp
a realidade é o mais hábil dos inimigos. Direciona seus ataques ao ponto do nosso coração onde não esperávamos, e onde não havíamos preparado a defesa
a realidade é o mais hábil dos inimigos. Dirige os seus ataques ao ponto do nosso coração onde não os esperávamos, e onde não tinhamos preparado a defesa
a valóság elviselhetősége érdekében mindannyian kénytelenek vagyunk magunkban fenntartani bizonyos őrültségeket
a verdade sobre as intenciois dun home non se averiguan preguntándollo
a verdade sobre as intencións dun home non se inquire preguntándollo
a verdade sobre as intenções de um homem não se descobre perguntando
a verdadeira descoberta de uma viagem consiste não em encontrar novos territórios, mas em vê-los com novos olhos
a verdadeira descoberta dunha viaxe consiste non en atopar novos territorios, senón en velos con novos ollos
aby byl život snesitelnější, musíme si všichni pěstovat pár svých drobných pošetilostí
adevărata călătorie de descoperire nu constă în a căuta peisaje noi, ci a privi cu ochi noi
adevărul despre intenţiile pe care cineva le are nu se află întrebându-il
al è inte malatie che si rindin cont di no vivi di bessoi, ma incjadenâts a un jessi a un regn diviers, che nus disseparin abiss, che no si cognos e che al è impossibil fasi capî: il nestri cuarp
al letor cuand al lesa, al \'s lesa a lú stess. Al lavor dal scritor al n\'é ätor che un quel ch\'al somija al lunéti e ch\'al permíta a chi lesa \'d védor col che senza al só libor al n\'avriss brisa vist in su cervel
al sol libar ver, un scritor a n gh\'ha minga biśogn \'d invintar-al in dal sens cumun, parchè al gh\'è bela dentar a nuatar tut, al gh\'ha sol da tradur-al. Al duver e al lavor \'d un scritor i en i duver e i lavor \'d un tradutor
alle læsere, læser sig selv, når de læser. Forfatterens arbejde er blot en slags optisk instrument, som giver læseren mulighed for at se det, som hun uden bog måske aldrig havde set hos sig selv
alles haiguse läbi saame aru, et me ei ela üksi, vaid seotuna kusagilt teisest maailmast pärineva olevusega, kellest meid lahutab terve kuristik, keda me ei tunne ja kellele me ei suuda mitte kõigevähematki selgeks teha - see on meie keha
amikor valaki olvas, tulajdonképpen önvizsgálatot tart. Az író műve csupán eszköz arra, hogy az olvasó meglássa magában azt, amit a könyv nélkül nem venne észre
amintirile pe care le avem unii despre alţii, chiar în dragoste, nu sunt aceleaşi
an den, pa lenn, a beursell outañ e-unan. Oberenn ar skrivagner ne ra nemet reiñ d\'al lenner un doare evit gwelet, en e ziabarzh e-unan, ar pezh marteze ne vije ket bet evit e spurmantiñ a-hend-all
an eñvorennoù hon eus, an eil eus egile, memes pa vez bet piket hor c\'halon, n\'int ket ar memes re
ar gwirvoud zo un enebour eus an ampartañ. Ober a ra tagadennoù war al lodennoù eus hor c’halon ma c’hortozomp an nebeutañ, ha ma n’hon eus ket prientet o difenn
as alcordanzas que tenemos unos d\'autros, encluso en l\'aimor, en xamás consonan
as lembranzas que temos os uns dos outros, mesmo no amor, non son iguais
as lembranzas que temos os uns dos outros, mesmo no amor, non son iguais
as recordações que temos uns dos outros, mesmo no amor, nunca coincidem
as recordações que temos uns dos outros, mesmo no amor, nunca coincidem
às tàca a tòtt, per fêres supurtêr la realtê, d\'êser un puchèin mât
atmiņas, kuras mums pieder vienam par otru, pat tad, ja esam iemīlējušies, nav vienas un tās pašas
az emberek egymásról meglevő emlékei soha nem egyformák, még szerelmesek esetén sem
az igazságot nem tudhatod meg úgy egy ember szándékairól, hogy megkérdezed őt azokról
az utazás igazi felfedezése nem az, hogy új vidékeket találunk, hanem hogy új szemmel látunk
batzuen oroipenak besteekiko, ezta maitasunean ere, ez dira bat etortzen
betegségünk idején ébredünk rá arra, hogy nem csupán egyedül létezünk, hanem egy másik olyan birodalomhoz láncolva, amitõl feneketlen mélység választ el bennünket, ami nem ismer minket és amivel mi sem tudjuk megértetni magunkat: ez a testünk
bidaiako benetako aurkikundea ez da lurralde berriak aurkitzea, baizik eta ikusmolde berri batez begiratzea
bir erkeğin niyeti hakkındaki gerçeği kendisine sorarak öğrenemezsiniz
birbirimize ilişkin anılarımız, aşık olduğumuzda bile, aynı değildir
bo no por sa e berdat di e intenshonnan di un persona dor di pregunté
ce n\'est pas en la lui demandant qu\'on apprend la vérité sur l\'intention qu\'un homme a - Marcel Proust
chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L\'ouvrage de l\'écrivain n\'est qu\'une espèce d\'instrument optique qu\'il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n\'eût peut-être pas vu en soi-même - Marcel Proust
chi ch\'a les, a les an chiel. L\'euvra ëd \'l ëscritor a l\'é mach na sòrt \'d instrument òptich smonù al letor për përmët-je ëd voghe lòn che sedësnò a l\'avrija mai sciairà
ciacadùn letour, quand c\'a lèz, a lèz se mismi. L\'ouvra ad scritour l\'è sulmènt \'na spez ad istrumènt par l\'occ dèta ma e litour dal modi c\'a pòsa scorz qvel a che, sanz e liver, an\'avress scort ma se mismi
ĉiu leganto, kiam li legas, estas la propra leganto de si mem. Verko de skribisto estas nur speco de optika ilo proponata al la leganto por permesi al si distingi tion, kion, sen tiu libro, li eble ne vidus en si mem
ĉiuj, por igi realecon eltenebla, ni estas devigataj prizorgi kelkajn malsaĝaĵojn en ni
cuan somos presa d\'a malotía nos damos cuenta de que no bibimos solencos, sino encatenatos a un ser d\'un mundo diferén, d\'o cualo saldos nos desalpartan, que no nos conoxe y del que ye imposible fer-nos replecar: o nuestro cuerpo
cuando somos presa de la enfermedad nos damos cuenta de que no vivimos solos, sino encadenados a un ser de un mundo diferente, del cual abismos nos separan, que no nos conoce y del que es imposible hacernos comprender: nuestro cuerpo
cum aegrotamus, animadvertimus nos solos non vivere, sed vinctos cum aliqua re pertinente ad alium regnum, a quo absumus longissime, quod nos non cognoscit nec a quo possumus intellegi: corpus nostrum
c\' est cwand on est malåde k\' on voet ben ki nos n\' vikans nen tot seus, min agritchés à ene ôte saki, vormin pu lon k\' nozôtes, ki nos cnoxhe nen, et ki n\' pout nen nos comprinde: nosse coir
c\'est dans la maladie que nous nous rendons compte que nous ne vivons pas seuls, mais enchaînés à un être d\'un règne différent, dont des abîmes nous séparent, qui ne nous connaît pas et duquel il est impossible de nous faire comprendre: notre corps - Marcel Proust
då vi är sjuka inser vi att vi inte bara existerar, utan att vi är bundna till något annat, från vilket vi skiljs via en avgrund, som inte känner till oss och genom vilken det är omöjligt att göra oss förstådda: vår kropp
de erindringer vi har om hinanden, også i kærligheden, de er ikke ens
de herinneringen die we van elkaar hebben zijn nooit hetzelfde, zelfs niet als we verliefd zijn
de herinneringen die we van elkaar hebben, zijn zelfs in de liefde niet dezelfde
de minnen vi har av varandra, även då vi är förälskade, är inte desamma
de waarheid over iemands doelen leer je niet door er hem naar te vragen
de waarheid over iemands doelen leer je niet door er hem naar te vragen
de werkelijke ontdekking van een reis is niet het vinden van nieuwe gebieden, maar het opdoen van nieuwe indrukken
de werkelijkheid is de meest vaardige van onze vijanden. Zij richt haar aanvallen op die plaatsen van het hart waar we het niet verwachtten en waar we geen verdediging hadden voorbereid
dem emes vegn a yokheds kavones ken men nit dergain durkh oysfregn im
den einaste sanne boka treng ikkje forfattaren finna opp i vanleg forstand, for ho finst alt i kvar og ein av oss, han må berre omsetja ho. Forfattaren har same plikter og oppgåver som omsetjaren
den eneste sande bog behøver en forfatter ikke at digte i ordets egentlige betydning, for den eksisterer allerede inden i hver og en af os, og han skal blot oversætte den. Forfatterens pligt og arbejde er at oversætte.
der vos leyent, firt durkh iber zikh gufe a khkire vedrishe. Dem mekhabers uvde iz eygntlekh tsutsushteln tsum leyener an oyfn fun derkenen zikh aleyn vos er volt on dem geshribenem nit farmogt
di zikhroynes vos a porl hot eyner funem andern, afile ven zey zenen farlibt, zenen nit punkt di zelbe
die echte Entdeckung des Reisens ist nicht neue Gegenden zu finden sondern neue Sichtweisen
die Erinnerungen, die einer vom anderen hat, sind - sogar in der Liebe - nicht dieselben
die herinneringe wat ons van mekaar het, selfs as dit liefde is, stem nie ooreen nie
die waarheid is die sluuste van alle vyande. Hy loods sy aanvalle op die punte van ons hart waar ons dit nie verwag nie, en waar ons geen verdediging gereed het nie
die wahren Absichten eines Menschen erfährt man nicht, indem man ihn danach fragt
die Wahrheit ist der listigste Feind. Sie greift unser Herz an Stellen an, wo wir es nicht erwartet haben und wo wir keine Verteidigung vorbereitet haben
die werklike ontdekking deur ’n reis bestaan nie daarin dat nuwe wêrelddele gevind word nie, maar wel ’n nuwe siening daarva
dis in siekte dat ons besef dat ons nie alleen lewe nie, maar geketting aan ’n wese van ’n verskillende domein, deur ’n afgrond van ons geskei, wat nie vir ons ken nie en waaruit dit onmoontlik is om onsself verstaanbaar te maak: ons liggaam
doar în boală ne dăm seama că nu trăim singuri, ci înlănţuiţi de o fiinţă de regn diferit, de care ne separă abisuri, care nu ne cunoaşte, şi căruia este imposibil să ne facem înţeleşi: corpul nostru
du finner ikke ut sannheten om en manns hensikter ved å spørre ham
dum malsano ni konscias, ke ni ne vivas solaj, sed ĉenitaj al estaĵo de malsama regno, de kiu abismo nin disigas, kiu ne konas nin kaj kiun ni ne povas devigi kompreni nin: nia korpo
e deskubrimentu real di un biahe no ta pa haña teritorionan nobo, sino pa atkirí impreshonnan nobo
é na doença que descobrimos que não vivemos sozinhos, mas encadeados a um ser de um reino diferente, do qual abismos nos separam, que não nos conhece e pelo qual é impossível fazer-nos compreender: o nosso corpo
è nella malattia che ci rendiamo conto di non vivere soli, ma incatenati a un essere appartenente a un regno diverso, dal quale ci separano abissi, che non ci conosce e dal quale è impossibile farci capire: il nostro corpo
è nta la malatia ca nni rinnemu cuntu di non viviri suli, ma ncatinati a un èssiri c\'apparteni a un regnu diversu, di cu\' nni siparunu abissi, ca non nni arricanusci e di cu\' è difficili farini capiri: lu nostru corpu
é ó enfermarmos cando nos decatamos de que non vivimos sós, senon encadeados a un ser dun reino diferente, do que nos afastan abismos, que non nos coñece e polo que é imposible facernos comprender: o noso corpo
è quando sian malati che ci si rende \'onto di \'un vive soli, ma \'ncatenati a un essere appartenente a un regno diverso, dar quale ci separa un abisso, che \'un ci conosce e dar quale è \'mpossibile fassi capì: il nostro corpo
è quannu simu malati ca n\'accorgimu c\'un vivimu suli, ma attorciniati a n\'essere c\'appartena a nu regnu diversu, ca ni separanu abbissi, c\'un ni canuscia e c\'unn\'è possibile ca ni facimu capiscia d\'iddru: u cùarpu nostru
è quann\'uno stà malato ca ce facimmo capace \'e nun campà nuie sule, ma ncatenate a n\'essere appartenente a n\'atu rigno, spartuto \'a nuie \'a sprufunne, ca nun ce canosce e ca nun ce pò capì: \'o cuorpo nuosto
e rekuerdonan ku nos tin di otro, hasta den amor, no ta meskos
el baeiru descubirmientu del viax nun consiste n\'alcontrare nuevos territorios, sinón en velos cun nuevos gueyos
el ghe toca a togg, per supurtà la eta, de tignis strett argot de matt
el vedradero deskuvrimiento del viajero no konsiste en topar territorios muevos sino en ganar una mirada mueva
el verdadero descubrimiento del viaje no consiste en encontrar territorios nuevos, sino en adquirir una nueva mirada
els recorts que tenim uns d\'atres, inclus en l\'amor, mai coincidixen
errealitatea dugu areriorik trebeena; erasoak zuzentzen dizkigu gure bihotzaren gune batera non ez genituen espero eta babestu gabe genuen
és en la malaltia que ens adonem que no vivim sols, sinó encadenats a un ésser d\'un món diferent, del qual ens separen abismes, que no ens coneix i del qual és impossible fer-nos entendre: el nostre cos
es kuando estamos hazinos ke entendemos ke no bivimos solos,sino enkadenados a un ser de un mundo diferente, del ke mos separan abismos, ke no mos konose i del ke no podemos azermos entender: muestro puerpo
est in sa maladia chi nos rennimos contu de non vivere solos, ma incadenados a un essere chi appartenidi a unu divesciu regnu, da su cale nos separana abissos, chi non nos connoschede e dae su cale est impossibile de nos faghere cumprennere: su corpus nostru
estamos obrigados, para suportar a realidade, a manter algumas de nossas pequenas loucuras
estamos todos obrigados a aturar a realidade, para cultivar algunhas das nosas pequenas tolerías
estamos todos obrigados, para suportar a realidade, a cultivar algumas das nossas pequenas loucuras
ew bîranînên ku me li ser hevûdû heneye, hetta heke ashiq jî bin ne wek hevin
ew bîrewerîyaney ême le merr yektirman heye, tenanet eger ashiqîsh bîn wekû yek nîn
ezin ezagutuko duzu gizaki baten benetako asmoa berari galdetuta
feyti chem rakizuamanien ta kiñe che kimgekelay ramtugen mew
gaixotzen garenean konturatzen gara ez garela bakarrik bizi, baizik eta kateaturik, izugarri urrun daukagun, ulertzen ez gaituen eta ezer adierazi ezin diogun mundu ezberdin bateko izaki bati: gure gorputzari
gelyn tra chyfrwys yw’r gwirionedd. Mae’n dwyn cyrch ar y mannau yn ein calon lle nad oeddem yn disgwyl hynny, a ninnau heb baratoi i’w hamddiffyn
guztiok gaude behartuta, errealitatea jasango badugu, eromen txikerrak lantzera
gwir gavadenn ur veaj n\'eo ket dizoleiñ broioù nevez met gwelet gant daoulgad nevez
hastalandığımızda, yalnız olmadığımızı ancak bizi bilmeyen ve onunla kendimizi anlaşılır kılmamızın olanaksız olan dipsiz bir kuyu ile ayrık olduğumuz, farklı bir etki alanına bağlandığımızın ayırdına varırız: vücudumuz
het is wanneer we ziek zijn, dat we ons er rekenschap van geven dat we niet zelfstandig leven, doch geketend aan een wezen uit een andere wereld, gescheiden waarvan door afgronden, dat ons niet kent en waaraan het onmogelijk is ons te doen begrijpen: ons lichaam
i alìssia, anu tes intenziùne \'zze \'nan àntrepo en annorìzzete jurèonta-ti i ccino
i arcôrd ch\'a gavàmm l\'ûn èd clêter, ànch in dl\'amôr, in n\'ên mâi cumpâgn
i arcôrd ch\'avän, ón ed chi èter, anc in amåur, i n én mâi prezîS
i arcôrd ch\'avän, ón ed chi èter, i n cunbéNnen mâi
i regòrd che gh\'hemm vun de l\'òlter, anca quand che semm innamoraa, hinn mai compagn
i regòrdi che gh\'emmo un de l\'ätro, finn-a inte l\'amô, no son mai i mæximi
i ricord ch’a gh ema un da ch’l’atar, anca in dl’amor, i è quasi mai conpagn
i ricordi che abbiamo gli uni degli altri, anche nell\'amore, non coincidono mai
i ricordi che abbiamo gli uni degli altri, anche nell\'amore, non coincidono mai
i ricordi che che c\'emo gl\' uni di altri, anche ne l\'amore, nun coincidno mai
i ricordi che gavemo uno de n\'altro, anca nell\'amore, no i coincide mai
i ricuards che \'o vin di un da chei altris, ancje in tal amôr, no coincidin mai
iedere lezer is eigenlijk een lezer van zichzelf. Het werk van een schrijver bestaat slechts uit het aan de lezer verschaffen van een middel om van zichzelf te ontdekken wat hij, zonder het boek, over het hoofd gezien zou kunnen hebben
iedereen wanneer hij leest leest zichzelf het werk van een schrijver is niet meer dan een leesinstrument dat aan de lezer toestaat om in hemzelf te zien wat hem anders niet zou lukken
iedereen, wanneer hij leest, leest zichzelf. het werk van een schrijver is niet meer dan een leesinstrument dat aan de lezer toestaat om in hemzelf te zien wat hem anders niet zou lukken
irakurle orok, irakurtzen ari denean, bere burua irakurtzen du. Idazlearen lana tresna optiko baten modukoa baino ez da eta irakurleari eskainia zaio, liburua gabe agian bere baitan ikusiko ez zukeen hura antzematen laguntzeko
īstais atklājums no ceļojuma ir nav jaunu zemju meklēšanā, bet spējā uz visu paskatīties jaunām acīm
istinu o čovjekovim namjerama ne možeš saznati pitajući ga
it-tifkiriet li ahna jkollna ta’ xulxin, anki fl-imhabba, qatt ma jkunu l-istess
jeder Leser liest in sich selbst. Die Aufgabe eines Schriftstellers besteht darin, einem Leser ein optisches Werkzeug anzubieten, mit Hilfe dessen dieser in sich das sehen kann, was er ohne das Buch nicht entdeckt hätte
jokainen lukija lukee itseään. Kirjailijan teos on ainoastaan eräänlainen väline, joka antaa lukijalle mahdollisuuden nähdä jotain, mitä hän muuten ei huomaisi itsessään
jūs negalite sužinoti teisybės apie žmogaus ketinimus apie tai klausdami jo
kad esam slimi aptveram, ka neeksistējam vieni, bet sasaistīti ar dažādām esamībām, no kurām mūs atdala bezdibenis, kas nezina mūs un caur kuru nav iespējams sevi izprast: mūsu ķermenis
kad tkogod čita, to bude vježba samoispitivanja. Piščev rad jedino opskrbljuje čitatelja mogućnošću uvida u sebi, onoga što inače sam ne bi zamijetio
kada lektor ta lesa su mes, ora e ta lesa. E obra di e outor no ta otro kos ku un instrumento óptiko ku ta wòrdu ofresé na e lektor pa permitié distinguí loke kisas e no por a mira den su mes sin buki
kada smo bolesni, shvatimo da nismo sami, već lancima vezani za drugo područje od kojega nas razdvaja ponor, koje nas ne poznaje i koje nije moguće natjerati da nas razumije; naše tijelo
kada uno i uno; en lo ke esta meldando, melda en si mizmo . la ovra del eskritor solo es un enstrumento optiko ofresido al meldador para darle la posivilidad de sintir lo ke, sin eya, nunka uviera visto
kai mes sergame, mes suprantame, kad nesame vieniši, bet sujungti į skirtingas sferas, dėl kurių mus skiria praraja, kuri mūsų nežino ir dėl kurios yra neįmanoma savęs suprasti: mūsų kūnas
každý čitateľ číta o sebe. Dielo spisovateľa je iba istým druhom optického nástroja, ktorý je ponúknutý čitateľovi, ktorý mu umožňuje jasne vidieť to, čo by bez knihy v sebe nevidel
każdy czytelnik, kiedy czyta, czyta siebie samego. Dzieło pisarza jest tylko pewnego rodzaju instrumentem optycznym, zaoferowanym czytelnikowi aby pomóc mu w odróżnieniu tego, czego bez książki, nigdy by w sobie nie zobaczył
każdy z nas musi kultywować swoje drobne szaleństwa, aby podołać rzeczywistości
každý, kdo čte, čte o osobě. Spiovatel jen dává čtenáři jakýsi optický nástroj, který umožňuje v sobě najít věci, které by jinak nebyly vidět
když onemocníme, uvědomíme si, že nežijeme sami, ale že jsme připoutáni k jinému světu, od něhož nás dělí propast, jenž nás nezná a jenž nás nemůže pochopit: ke svému tělu
kişinin okuması kendi kendini muayene ekzersizidir. Bir yazarın çalışmaları ancak okuyucuya kendinde başka türlü ayırt edemeyeceklerini görmesini sağlayacak bir yol gösterir
kizaevtnimda lomaninj maeljns vidaets af sodavij
kom chijkatufe, chijkatun mew, kishu chijkatuwkey. Feyti chijkallu may ta ñi peam ta che ñi eluel ti chijkatufe nienole ta chijka ñi penuafel
kui inimene loeb, otsib ta tekstist iseennast. Kirjaniku teos on vaid teatud vahend, mis annab lugejale võimaluse näha midagi, mida ta muidu endas ei märkaks
kysymällä ei saa tietää totuutta ihmisen aikomuksista
l é quand a sän malè ch\'a s rindän cånt ch\'a n vivän brîSa da par nuèter, mo incadnè a un èser d un raggn difaränt, ch\'ai é di sfundarión stramèZ, ch\'an s cgnóss brîSa e ch\'l é inpusébbil fèrs intànnder: al nòster côrp
l ónnic lîber ch’al séppa un lîber prôpi da bån, un scritåur al n à brîSa, cum as dîS, da inventèrsel parché scadagnón al l à bèle int al zócc, ló l à såul da tradûSrel. Al dvair e al lavurîr d un scritåur l é al dvair e al lavurîr d un tradutåur
la era scuperta del vias l\'è mja idì laur nof ma arda con ogg nof
la erità so le entensiuù de en om la salta mja fora col dumandaghela
la reala vojaĝ-malkovro konsistas ne en tio, ke ni trovu novajn teritoriojn, sed ke ni havu novan rigardon
la réalité est le plus habile des ennemis. Elle prononce ses attaques sur les points de notre cœur où nous ne les attendions pas, et où nous n’avions pas préparé de défense - Marcel Proust
la realtà è il più abile dei nemici. Lancia i suoi attacchi contro quel punto del nostro cuore dove non ce li aspettavamo e dove non avevamo preparato difese
la realtà è la \'cchiù abili dilli nemici. Lancia i suoi attacchi contru \'cchiru puntu del nostru cuore adduvi nun ce li aspettavamo e adduvi nun avevamu preparatu difese
la realtât jè la plui abil dai nemiis. Slanciâ i siei atacts cuintri chel pont dal nestri cûr dulà cal nol li spietavin e dulà che no vevin preparât difesis
la realtê l\'è al nêmigh piò fúreb. Al và al\'atâch èd ch\'al púnt dal nôster côr che lé an\'s\'l\'aspetêven mâi e pò mâi, e an\'n\'avîven ménga preparê al difêsi
la rememoroj, kiujn ni havas unuj pri la aliaj, eĉ en la amo, estas malsamaj
la vedra sovre las intensiones de un ombre no se ambeza perguntandosela
la vera scoperat dillu viaggiu nun cunsisti nillu truvà nuovi territori ma nillu vidì cu uocchi nuovi
la vera scoperta del viaggio non consiste nel trovare nuovi territori ma nel vedere con occhi nuovi
la vera scoperta d´ogni viaggio nun è quella de conosce posti novi, ma d´impara´ a vedè le cose a ´n´antra maniera
la vêra scuêrta d\'un viâz an n\'è mènga che\'t cgnàss di pôst nôv, mò piotôst che\'t\'impêr a vàdder cùn n\'êter ôc
la verdá sobre les intenciones d\'un home nun se depriende preguntáno-yla
la verdá sobru las intenciones d\'un home nun se deprende entrugándu-yla
la verdad sobre las intenciones de un hombre no se aprende preguntándosela
la vere scuvierte dal viaç no consist intal cjatâ gnus teritoris ma dal viodi con volis gnûfs
la veretâ su l\'inteinchon d\'on homme, n\'è pas ein la lâi demandeint que te va la cougnâitre
la veretât su lis intenzions di un omp no si scuvierç domandaniele
la verità insima a le intension ad ‘n om le ‘s capis mia a dmandargal
la verità su le \'ntenzioni de \'n omo nun se scopre a chiedeglila
la verità sulle intenzioni di un uomo non si scopre chiedendogliela
la verità sulle \'ntenzioni de \'n\' omo non se scopre chiedendojela
la verità sull´intenzioni de ´n´omo ´n se scopre chiedennojela
la verità supa l\'ntenziuni di \'n uomu nun si scopri chiedennula
la véritable découverte du voyage ne consiste pas à trouver de nouveaux territoires mais d\'avoir un nouveau regard - Marcel Proust
la veritè sugl\'intenziòun d\'un àmm an s\'vìn mènga a savèr s\'te ghla dmànd
lai samierinātos ar realiāti, mums visiem jāsaglabā nedauzd sīkas ekscentritātes
lasīšana būtībā ir sevis izzināšana. Rakstnieks ar savu darbu tikai rada lasītājam līdzekli, kurš palīdz saskatīt sevī to, ko citādi tas nespētu pamanīt
le memòrie ch\'i l\'oma ij un ëd ij autre, bele ant l\'amor, a son mai istess
lè rassovenî que no z\'ein lè z\'on dâi z\'autro, mîmameint dein l\'amoû, ne sant pas lè mîmo
les alcordances que tenemos los unos de los otros, mesmo nel amor, nun son les mesmes
les souvenirs que nous avons les uns des autres, même dans l\'amour, ne sont pas les mêmes - Marcel Proust
lès sov\'nances qui nos avans onk di l\'ôte, minme dè timps qui nos èstans amoureûs, ni sont nin lès minmes
li ricordi che ciavemo dell´ antri, pure nell´ amore, nun coincideno mai
li ricordi c\'avemu l\'uni dill\'atu,puru nill\'amori,nun coincidini mai
lo veré lâivro, lo bon grattapapâi n\'a pas fauta de l\'inveintâ, quemet lè dzein sant accotoumâ de dere, du que l\'è dzà lé, ein tsacon de no, l\'a rein qu\'à lo translatâ. Lo devâi et la tâtsa d\'on grattapapâi sant clliâo d\'on translatâre
los recuerdos que tenemos unos de otros, incluso en el amor, nunca coinciden
los recuerdos que tenemos unos d\'outros, fasta nel amor, nun coinciden enxamás
los rekodros ke tenemos los unos de los otros, asta en el amor, nunka son los mizmos
l\'è in d\'la malatìa c\'as vîn inamèint c\'àn vivàm mènga pèr nôster còunt, mò incatenè a un êser d\'un êtra parôchia, piò luntâna che mâi, c\'àn\'s\'cgnàss mènga e c\'àn ghè mènga môd c\'às capèssa: al nôster côrp
l\'è maj istess che che giù se ricorda de l\'oter, pò an de l\'amur
l\'è quand no sein malârdo que no rèalisein que no ne vivein pas tot mare solet, mâ eintseinnâ avoué quauqu\'on d\'on autro régno, que no z\'ein sein sèparâ per onna dèrupe, que no cougnâi pas et que no ne pouein pas no fére à compreindre de li: noûtron coo
l\'è quando che en s\'è malagg che en sa rend cont de mja eser en suj, ma de eser ligagg a en eser che el sta en de na banbda diersa con den mes de i abissi, che ta conoset mja e che ta capeset mja: el to corpo
l\'è t\'la malatìa ch\'a s\'incurzêm ch\'an sém sól a campè, mo a sém tachèd t\'óna criatòura strêna, luntêna un abéss, ch\'a l\'an\'s cnòss e ch\'la n\'sta a sintì ma noun: e nost urganésmi
l\'unic leber vero, en scritur el gà mja bisogn de enventasel come sa pensa de solit, perché el ghè zamò deter de no, el ga sul che de traduzil. El duer e el laurà del scritur j è el duer e el laurà de giù che el traduz
l\'unico vero libro un scritor no \'l ga bisogno de inventarlo nel senso comun, parchè el ghe xè za dentro de noaltri, el ga solo che da tradurlo. El dover e \'l mestier de un scritor xè el dover e \'l mestier de un tradutor
l\'unico vero libro un scritore no \'l ga bisogno de inventarlo nel senso comun, parchè el ghe xè za dentro de noaltri, el ga solo che da tradurlo. El dovere e \'l mestiere de un scritore xè el dovere e \'l mestiere de un tradutore
l´unico vero libbro ´no scrittore ´n se lo deve inventa´ , nel senso usuale der termine, perchè esiste già dentro de tutti noi; lo deve solo tradure. Er dovere e er lavoro de ´no scrittore so´ li stessi de quelli der traduttore
ma ssirx taf il-verita dwar l-intenzjonijiet ta’ xi hadd jekk issaqsi lilu stess
maelaemanjkae vikae vikaenj kolga, niljnae minj keljgtaema, af vikaet
memoriae quas alii aliorum habemus, in amore quoque, numquam concurrunt
Mezaerda minj saeradjtama minj karmatama sharxjkadaems minj af sjkamank, minj sotftama ilae kirjdaema marxta, konanj ezda minj javftama otsu tombasa: son af sodasamastj edi ash koda minj sodavtums sonj esa: tae minj ronganjkae.
muistot, jotka meillä on toisistamme, eivät ole samoja edes silloin kun olemme rakastuneita
mūsų prisiminimai vieno apie kitą, net, kai mes įsimylėję, nėra tokie patys
na doença é que descobrimos que não vivemos sozinhos, mas sim encadeados a um ser de um reino diferente, de que nos separam abismos, que não nos conhece e pelo qual é impossível fazer-nos compreender: o nosso corpo
nakrê rastît sebaret be piyawêk bo der kewê eger le xoy pirsî
não se descobre a verdade sobre as intenções de um homem perguntando-lhe
när en människa läser, läser hon i sig själv. Författarens verk är bara ett optiskt instrument som erbjuds läsaren för att hon ska kunna förnimma vad hon annars aldrig skulle se i sig själv.
når vi er syge, indser vi, at vi ikke eksisterer alene, men at vi er lænkede til et væsen fra en anden verden, fra hvilken vi adskilles af en afgrund, et væsen, som ikke kender os, og over for hvem vi ikke kan gøre os forståelige: vor krop
ne estas demandante al li kiel oni povas koni veron pri la celo kiun homo havas
ne mins wao laes dae laes èn ze bènneste; al wao ne sjreiver deet ès \'t geteig lange boemèt dat minse laezentêrre konne zien wao ze doezonder nauts zooë gezien hébbe
nid drwy ofyn iddo y mae dysgu beth yw gwir fwriad dyn
nid mewn cael hyd i wledydd newydd y mae\'r gwir ddarganfod wrth deithio, ond mewn gweld â llygaid newydd
nid yr un rhai yw\'r atgofion sydd gennym o\'n gilydd, hyd yn oed pan fyddwn mewn cariad
nie odkryjemy prawdy o zamiarach drugiego człowieka pytając go o nie
nisun scrito al gh à ‘d bisogn d’inventaral, an libar, parchè in tuti nuantar al gh è; gh è sol da faragh la tradusion. Al don e al laor d’un scritor a l’è al don e al laor d’un tradutor
no ay enemigo mas bedjerekli ke la realidad.Dirije sus golpes al punto de muestro korason ande no los asperavamos i ande no aviyamos aparejado la defensa
no ay enemigo mas bedjerekli ke la realidad.Dirije sus golpes al punto de muestro korason ande no los asperavamos i ande no aviyamos aparejado la defensa
no hay enemigo más diestro que la realidad. Dirige sus ataques al punto de nuestro corazón donde no los esperábamos y donde no habíamos preparado la defensa
no sein trétî d\'obedzî, po pouâi supportâ la rèalitâ, d\'eintretenî ein no quauque petioute folèrâïe
nos tur ta obligá pa kultivá algun lokura chikitu seka nos mes , pa mantené e realidat soportabel
nous sommes tous obligés, pour rendre la réalité supportable, d\'entretenir en nous quelques petites folies - Marcel Proust
n\'eo ket dre c\'houlenn outañ e vo gouezet petra eo gwir vennozh un den
o berdader escubrimién d\'o biache no pende en trobar lugars nuebos, nomás en alquirir una nueba güellata
o verdadeiro descobrimento de uma viagem consiste não em buscar novas terras, mas vê-las com novos olhos
ogni letôr, cuant cal lei, al lei se stes. L\'opere dal scritôr jè dome une sorte di imprest otic ufiert al letôr par permeti di pesâ chel che, cence libri, nol vares vedût in se stes
ogni letore co\' lese, lese se stesso. Ea opara deo scritore xè soeo che un strumento par l\'ocio dà al letore par parmètarghe de vèdare queo che, sensa libro, no \'l gavarìa visto in se stesso
ogni letore quando che \'l lese, lese se stesso. Ea opara del scritor xè soeo che un strumento par l\'ocio dà al letor par parmètarghe de vèdar queo che, sensa libro, no \'l gavarìa visto in se stesso
ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L\'opera dello scrittore è solo \'na sorta de strumento ottico offerto al lettore per permettejie de discerne quello che, senza libro, non avrebbe visto \'n se stesso
ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L\'opera dello scrittore è soltanto una sorta di strumento ottico offerto al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe visto in se stesso
ogni lettori quannu leggi, leggi si stessu.L\'opera du scritturi iè sulu na sorta di strumentu otticu offertu o letturi pi pimmettiri di discenniri chiddu ca senza libru, non avissiru vistu in si stissi
ogni lettori quannu leggi,leggi si stessu.L\'opera di lu scrittori è sulu \'na specie di strumentu otticu offertu a lu lettori pi ni permetti di duiscenneri \'cchiru ca senza libru, nun avera vistu in si stessu
ogni letturi quannu leggi,leggi si stissu.L\'opera di lu scritturi è sulu \'na specie di strumentu otticu offertu a lu letturi pi ni permetti di discenneri \'cchiru ca senza libru, nun avera vistu in si stessu
ollessamme sairaita tajuamme, että emme elä yksin, olemme kahlittuja eri maailman olentoon ja välillämme on syvä kuilu, emme tunne sitä eikä se voi ymmärtää meitä: oma ruumiimme
om de werkelijkheid draaglijk te maken, moeten we allemaal een paar van onze kleine dwaasheden koesteren
omnes coacti sumus, ad res ferendas, aliquos parvos furores nobis permittere
ons is almal verplig om sommige klein mallighede te behou ten einde die werklikheid te kan verdra
ora nos ta malu nos ta realisános ku nos no ta biba nos so, sino enkadená na un ser di un mundu diferente, di kua nos ta separá dor di abismonan, ku no konosénos i dor di kua ta imposibel di laganos wòrdu komprendé: nos kurpa
oricine când citeşte, se citeşte pe sine însuşi. Opera scriitorului nu este decât un fel de instrument optic propus cititorului pentru a-i permite de a distinge ceea ce, fără asta, nu ar fi văzut niciodată
pa vezomp klañv en em rentomp kont n\'emaomp ket o vevañ hon-unan, met chadennet ouzh ur bed all, islonkoù ouzh hor mirout distag dioutañ, ur bed dianav deomp hag unan ez eo dic\'hallus deomp bezañ komprenet drezañ: hor c\'horf
pan fo dyn yn darllen, mae\'n ei archwilio ei hun. Nid yw gwaith awdur ond rhoi i\'r darllenydd ffordd o weld, y tu mewn iddo ef ei hun, rywbeth efallai na fuasai wedi gallu ei ganfod fel arall
pan fyddwn ni\'n sâl sylweddolwn nad ydym yn byw ar ein pen ein hunain, ond ein bod wedi ein cadwyno wrth deyrnas arall, a gagendor yn ein gwahanu oddi wrthi, teyrnas ddieithr inni ac un na allwn gael ein deall drwyddi: ein corff
par tegner duro co ła realtà, ne tóca a tuti quanti portarse drio un póco de mato
pàsson àntrepo pu meletà, motte meletà, meletà safto. I opera tu àntrepu pu grafi ene mmone na strumènto ottico domèno i ccino pu meletà jai na zzeri na noìsi ca schòri libro en iche torìsonta c\'essu safto
Pole võimalik teada saada inimese tegelikke kavatsusi talt lihtsalt küsides
pravda je nejzákeřnější nepřítel. Útočí na místa v našem srdci, kde to nečekáme a kde na to nejsme připraveni
pravdu o něčích úmyslech se nedozvíte tak, že se ho na ně zeptáte
pravdu o úmysloch nejakého človeka neodhalíte tak, že sa na ne spýtate
pravo otkriće sa putovanja ne sastoji se od potrage za novim krajevima već u promatranju novim očima
prawdziwym odkryciem podróży nie jest poznawanie nowych krajów, lecz zdobycie innego spojrzenia
quan estem malalts, nos donem conte de que no vivim a soles, sino encadenats a un ser d\'un mon diferent, del qual abismes nos separen, que no nos coneix i del que es impossible fer-nos comprendre: el nostre cos
quanno stimo male allora capimmo que nun simo suori ma \'ncatinati a queccosa de diviersu, luntanu re millemija, que nun cunuscimu e \'n sapimo sapì: ru nuostru cuorpu
quannu semu malati n´addunamu ca non campamu suli, ma semu ´ncatinati a´na cosa ri ´n munnu diversu, spartuti ri chilomettri, ca non ni canusci je cuccù non ni capemu; u´ nostru corpu
realidat ta e enemigu mas ábil. E ta dirigí su atakenan ne punto di nos kurason unda nos no ta spera nan i unda nos a prepará e defensa
realitatea este cel mai versat dintre duşmani. Ea işi emite atacurile spre punctele inimii noastre unde nu le aşteptam, şi unde nu pregătisem apărare
realo estas la plej ruza el malamikoj. Ĝi lanĉas siajn atakojn sur punktoj de nia koro kie ni ne atendis, kaj kie ni ne estis preparinta la defendon
ret deomp holl, a-benn gouzañv ar gwirvoud, magañ ennomp un nebeud follezhoùigoù
rhaid inni i gyd, er mwyn gallu dioddef realiti, gadw ychydig o nodweddion bach gwirion
rzeczywistość jest sprytniejsza od wrogów. Atakuje ten punkt naszego serca, w którym nie spodzając się ataku, nie jesteśmy gotowi di obrony
sanheden om en mands intentioner lære man ikke ved at spørge ham om det
scadagnón, quand al lèZ, al lèZ däntr in ló. L’ôvra dal scritåur l’é såul un uSvai òtic prufêrt al letåur, par vî ch’al pòsa vàdder quall che, sänza, an srêv bSa stè bån
se ipsum quisque legit, cum legit. Scriptoris opus tantum est instrumentum opticum quoddam quod lectori datur ut cernere possit quod, sine libro, forsitan non vidisset in se
semo tuti obligai, par rendare ea realtà un fià mejo, de coltivare un fià de pazzia
semo tutti costretti, pe´ cerca´ de sopporta´ la verità, a avecce quarche pazzia dentro noi stessi
semu tutti custretti, pà rende a realità suppurtevule, à mantene in noi qualche piccule pazzie
siamo tutti costretti, per rendere la realtà sopportabile, a coltivare in noi qualche piccola follia
simo tutti custritti, pe\' renne la rialtà suppurtabbile, a cultivà drento de nu\' que\' sciornarìa
simu sempe obbligati, pi renna sopportabile a realtà, a coltivare dintra a nua stessi anguna follia picciriddra
sjećanja koja imamo jedni o drugima nisu jednaka, čak ni kada smo zaljubljeni
skutečné objevy z cest neplynou z hledání nových zemí, ale z nového pohledu na skutečnost
spomienky, ktoré máme jeden na druhého, aj v láske, nie sú nikdy rovnaké
sumu tutti costretti,pi renni la realtà sopportabili,a coltivà in noi qualche piccola follia
svi smo dužni sačuvati ponešto od naših ludosti kako bi život bio podnošljiv
ta stennù ti èchume o ena tos addhò, puru sin agàpi en ine mai isa
taisnība ir pats viltīgs ienaidnieks. Viņa uzbruka mūsu sirdī vietas, kur mēs viņu neesam gaidījusi, un neesam gatavoti aizstāvēt
tamos toos obligaos, pa facere la rialidá soportable, a cultivare dalguna de las nuesas pequeñas lloucuras
tayin rukulpan nieyel kiñekentu mew, wej poyewün rumel xürkelay
te nikarî rastî li ser zelamek fêr bibî hele li wî bixwe bipirsî
te savareet nò la veritaa su quell che on òmm el voeur fà se te ghe\'l domandet
the memories that we have of one another, even when we are in love, are not the same
the real discovery from a voyage consists not in seeking new lands but seeing with new eyes
the truth is the most cunning of enemies. It launches its attacks upon the points of our heart at which we were not expecting them, and have prepared no defence
to w czasie choroby zdajemy sobie sprawę, że nie żyjemy sami, lecz jesteśmy przybici łańcuchem do bytu należącego do odmiennego świata, od którego dzielą nas przepaście, który nas nie zna i który nie może nas zrozumieć: nasze ciało
todo lector, cuando lee, se lee a sí mismo. La obra del escritor es sólo una especie de instrumento óptico que se ofrece al lector para permitirle distinguir aquello que, sin libro, quizás no habría visto en sí mismo
todo leitor, da que le, lése a si mesmo. A obra do escritor é só unha especie de instrumento óptico que se ofrece ao leitor para lle permitir discernir o que, sen libro, talvez non tería visto nunca
todo leitor, da que le, lése a si mesmo. El obra del escritor é namais uha especie de instrumento óptico que se ofrece al leitor para lle permitir discernir el que, sen libro, talvez non tería visto nunca
todo o leitor, quando lê, lê-se a si próprio. A obra do escritor é apenas uma espécie de instrumento óptico que se oferece ao leitor para lhe permitir discernir aquilo que, sem o livro, talvez nunca teria visto
todo o leitor, quando lê, lê-se a si próprio. A obra do escritor é apenas uma espécie de instrumento ótico que se oferece ao leitor para lhe permitir discernir aquilo que, sem o livro, talvez nunca teria visto
todos estamos obligados, para poder soportar la realidad, a cultivar pequeñas locuras
todos estamos ovligados, para pueder somportar la realidad,a mantener algunas de muestras chikas lokuras
togg i letur, quand che i lèss, i lèss se stesi. El laurà den scrutur l\'è en laur che els erf perché al letur al troes chej laur che den per lù, sensa el léber, el garès mai truat déter de lu
tot leutor, cuan leye, se leye a sí mesmo . L\' obra d\'o escritor ye solamén una espezie de traste optico que se ofrexe a ro leutor ta premitir-ne distinguir ixo que, sin libro, talmén no aberba bisto en sí mesmo
tot llector, quan llig, se llig a si mateix. L\'obra de l\'escritor es tan sols una especie d\'instrument optic que s\'oferix al llector per a distinguir allo que, sense el llibre, tal volta no hauria vist en si mateix
totè lè dzein, quand lyèsant, lyèsant ein leu-mîmo. L\'âovra de l\'ècriveint n\'è rein qu\'onna sorta de lorgnetta propousâïe à clli que lyè por que pouâisse apèçâidre cein que n\'arâi djamé yu sein stasse
toți suntem obligați, ca să facem realitatea suportabilă, să întreținem în noi câteteva mici nebunii
tòtt i letôr, quànd i lêzen, i lêzen se stàss. Qual cl\'à fât al scritòr l\'è \'na specie d\'un pêr d\'ucê ch\'i fân vàdder a chi lêz qual ch\'al gh\'à dèinter e che sèinza an n\'avrèvv mènga vêst
tou lector, de la que llee, lléese a si mesmu. La obra del escritor ye namás una mena d\'instrumentu ópticu que s\'ufre al lector pa permiti-y discernir lo que, ensin el llibru, quiciás nun tendría visto
toz semos obligatos, para poder soportar a reyalidá, a cultibar chiquetas barrenadas
tutti quelli che leggono, quanno leggono, se leggono a sé stessi. Quello che fa lo scittore è ´na specie de strumento ottico, che offre a chi legge pe´ distingue quello che, senza libbro, ´n sarebbe mai stato capace de vede´ in sé stesso
um das Leben erträglicher zu machen, sind wir alle dazu verpflichtet, in uns ein paar Verrücktheiten zu pflegen
vera peregrinandi inventio in novis regionibus reperiendis non est, sed novis oculis in videndo
verkligheten är den skickligaste av fienderna. Den uttalar sina attacker vid punkter av vårt hjärta där vi minst väntade, och där vi inte hade förberett något försvar
verum de voluntate hominis non invenias, cum ex eo queras
vien tikai pajautājot nevar uzzināt patiesību par cilvēka spējām
vzpomínky, které na sebe máme, nejsou nikdy stejné, a to ani když jde o lásku
wanneer iemand lees, is dit ’n oefening in selfondersoek. ’n Skrywer se werk is maar net ’n optiese instrument wat aan die leser gebied word om hom/haar in staat te stel om dit bloot te lê wat hy/sy daarsonder nooit sou gesien het nie
we are all obliged to keep some of our little eccentricities in order to tolerate reality
when a person reads it is an exercise in self-examination. A writer\'s work amounts only to providing the reader with a means of seeing within himself what he might not otherwise be able to discern
when we are ill we realise that we do not exist alone but chained to a different domain, from which we are separated by an abyss, which doesn\'t know us and by which it is impossible to make ourselves understood: our body
wo vae os van mekaander rappeliëre, ooch èn de liefde, ès alteid versjillig
wspomnienia, które zachowujemy jedni o drugich, nawet gdy miłosne, nie są nigdy jednakowe
xe in tela malatia che se rendemo conto de no viver soli, ma incadenai a una cratura de un altro regno de che ne separa abissi, che no ne conossi e de che no rivemo a farse capir: el nostro corpo
xe nea maeatia che se rendemo conto de no vivare soi, ma incadenai a na creatura de n\' altro regno de che ne separa dai abissi, che no ne conosse e de che no rivemo a farse capire: el nostro corpo
you can\'t learn the truth about a man\'s intentions by asking him
\'a verità ncopp\'ê ntenzione \'e n\'ommo nun s\'appurano a nc\'\'e spià
\'e ricuorde ca tenimmo ll\'une \'e ll\'ate, pure int\'a ll\'ammore, nun se cumbinano maie
\'n mens kom nie agter die kap van die byl oor iemand se intensies deur hom te vra nie
\'o sin ducj costrengius, par rindi la realtât sapuartabil, a cultivâ in nô cualche piçule matitât
\'t ès ni mèt \'t hin te vroëge daste te wiëte kims wo minse zjus van zin zien
ła vera descoverta de un viajo no xe mìa catar tere nóve ma védar łe robe co oci nuvi
δεν μπορείς να μάθεις την αλήθεια για τις προθέσεις κάποιου με το να τον ρωτήσεις
οι αναμνήσεις που έχουμε ο ένας για τον άλλο, ακόμα κι όταν είμαστε ερωτευμένοι, δεν είναι ίδιες
όταν είμαστε άρρωστοι συνειδητοποιούμε ότι δεν υπάρχουμε μόνοι μας αλλά δεμένοι με έναν άλλο κόσμο, από το οποίο μας χωρίζει μία άβυσσος, ο οποίος δε μας ξέρει και με τον οποίο δεν είναι δυνατόν να γίνουμε κατανοητοί από τους άλλους: το σώμα μας
όταν ένα άτομο το διαβάζει, είναι μια άσκηση αυτοεξέτασης. Το έργο ενός συγγραφέα είναι μόνο για να προσφέρει στον αναγνώστη ένα μέσο ενδοσκόπησης γι’αυτό που αλλιώς δε θα ήταν ικανός να διακρίνει
једину праву књигу велики писац нема потребе да, у обичајеном смислу те речи, измишља будући да она већ постоји у свакоме од нас, него само да је преведе. Дужност и задатак писца управо су душност и задатак преводиоца
воспоминанья друг о друге, даже когда мы влюблены, не одни и те же
истину о човјековим намјерама не можеш сазнати питајући га
када смо болесни обелодањује нам се да не живимо сами, него да смо повезани с бићем, из неког различитог царства, од кога нас дели понор и које не познајемо, и путем кога нам је немогућно да себе разумемо: наше тело
каждый читатель, когда читает, читает самого себя. Литературное произведение - это всего-лишь оптический прибор, предложенный читателю для того, чтобы тот смог распознать в себе то, что без помощи книги он бы не разглядел.
когато човек чете, се самоизпитва. Работата на писателя е само да му даде средството да надникне в себе си, което читателят иначе не би могъл да осъществи
настоящее путешествие – это не поиск новых земель, а видение новыми глазами
не можете да научите какви са намеренията на някого като го попитате
правда — самый хитрый враг. Она атакует сердце там, где мы меньше всего её ожидаем и не готовы к обороне
право откриће из путовања састоји се не у тражењу нових земаља већ у гледању с новим очима
расспрашивая человека, не узнаешь правды об истинности его намерений
свако када чита, чита себе. Пишчево дело само је својеврсни оптички инструмент дат читаоцу да би видео оно што иначе никад не би видео
сећања која имамо једно на друго, чак и када смо у љубави, нису иста
спомените, които имаме един за друг, дори и когато сме влюбени са различни
אי אפשר לגלות מה הן כוונותיו האמיתיות של אדם בכך ששואלים אותו
אני חייבים לשמור על כמה שיגיונות קטנים כדי שנוכל לסבול את המציאות
במשאות, התגלית האמיתית איננה לגלות ארצות חדשות, אלא לראות בעיניים חדשות
הזיכרונות שיש לנו אחד מהשני, אפילו באהבה, לא מתאימים לעולם
המציאות הינה האויב הערמומי ביותר. היא תוקפת אותנו בנקודות ליבנו בהן לא ציפינו, שם איפה לא הרגנו הגנה
הסופר לא צריך להמציא את הספר האמיתי היחידי , במובן השוטף של המילה, כי הוא כבר קיים בכל אחד מאיתנו, הוא חייב רק לתרגמו. תפקידו וחובתו של הסופר הם אלה של מתורגמן
כאשר בן אדם קורא, זה תרגיל במבחן עצמי. עבודתה של הסופר היא רק לתת לו את האמצעים לראות בתוך עצמו מה שאחרת הוא לא הייה יכול להבחין
إن الذكريات التي يحتفظ بها كل منا عن الآخر حتى لو كنا في حالة حب ليس متساوية
إنك لا تستطيع أن تعلم حقيقة نوايا إنسان بسؤاله عنها
الاكتشاف الحقيقي في أية رحلة لا تكمن في البحث عن أراض جديدة وإنما في الرؤية بعيون جديدة
الحقيقة هي أشد الأعداء مكرا، فهي تطلق هجماتها على نقاط في قلوبنا لم تكن تتوقعها، ولم تعد لها أي وسيلة دفاع
خاطراتی که ما از همدیگر داریم , حتی زمانی که ما عاشق هستیم , یکی نیست
زمانی که شخص آن را ميخواند آن يک امتحان خود آزمايی است . کار نويسنده فقط به آن ميزان است که به خواننده مفهوم بينش درونی را اراعه داده چيزی که او قادر به تشخيص دادن آن نيست
زمانی که ما مریض هستیم در میابیم که ما به تنهایی زندگی نمی کنیم بلکه به مبنای دیگری بسته هستیم , بوسیله آن ما از بی پایانی مجزا گشته ایم , ما را نمی شناسد و به وسیله آن ممکن نسیت که خودمان را بشناسیم: بدن ما
شما نمیتوانید با سوال کردن حقیقت را در مورد تصمیم آدمی بدانید
عندما نكون مرضى، ندرك بأننا لا نعيش بمفردنا، ولكن مقيدين مع مخلوق ينتمي إلى عالم مختلف، تفصلنا عنه هاويات عميقة، والذي لا يعرفنا ومن المستحيل أن نعرفه علينا: جسمنا
عندما يقرأ شخص فهو يقوم بتمرين في اختبار الذّات . الكاتب يكتب كثيراً ليزود القارئ بوسيلة يرى من خلالها ذاته وبدون هذه الوسيلة لا يمكنه الوصول لهذه النتيحة
نحن جميعا مجبرون على الحفاظ على بعض من أنانيتنا القليلة لكي نتحمل الواقع
आदमी के मंतव्य की सच्चाई उसीसे पूछने पर नहीं जानी जा सकती
जब कोई उसे केवल आत्म-परीक्षा के तौर पर पढ़ता है। लेखक की कृति पाठक को अपने अंदर वह दिखाती है जो वह स्वयं नहीं देख पाता
शब्दों के सामान्य संदर्भ में लेखक को असली किताब का आविष्कार नहीं करना पड़ता, उसका अस्तित्व तो लेखक में है ही; उसका तो केनल अनुवाद होना है। लेखक की ज़िम्मेदारी और काम अनुवादक की ज़िम्मेदारी और काम है
हमारे अंदर एक-दूसरे की जो यादें हैं, तब भी जब हम प्रेमासक्त होते हैं, वे कभी एक-सी नहीं रहतीं
… единственная стоящая книга, писатель не должен писать её – в обычном смысле слова – потому что она уже есть в каждом из нас. Он должен просто её перевести. Так что обязанности и задачи у автора те же, что и у переводчика
…edine resnične knjige si piscu ni treba izmisliti v običajnem smislu besede, saj že obstaja v vaskem od nas; le prevesti jo mora. Dolžnost in naloga pisca je, da prevaja
…el uniko livro vedradero, un eskritor no tiene ke enventarlo en el senso komun, siendo ya egziste en kada uno i uno de mozotros, solo tiene ke trezladarlo. El dover i el lavoro de un eskritor son el dover i el lavoro de un trezladador
…het enige ware boek hoeft niet meer door een groot schrijver bedacht, in de eigenlijke zin des woords, te worden, het bestaat al in ieder van ons; hij hoeft het alleen maar te vertalen. Plicht en taak van een schrijver zijn die van een vertaler
…unicus liber veridicus sensu communi scriptori non inveniendus est, quod iam est in omni homine, solum vertendus est. Scriptoris officium operaque sunt interpretis officium operaque
…vienīgā patiesā grāmata, kura tās autoram nav jāizdomā, ir parastā vārda izpratnē, jo tā jau ir ikvienā no mums; autoram tā ir tikai jāpārtulko. Autora uzdevums un pienākums ir būt tulkotājam
…唯一真正的書,作家不需要在世界的平凡感覺中創造它,因為它已經存在於我們每個人之中;他只需要將它編譯出來。作家的責任及任務就是翻譯員的責任及任務
たとえ恋をしていたにしても 他人に関する記憶というものは 同一ではない
ひとりひとりの読者が読書を通じて自分自身を読んでいるのだ。作品は作家によって読者に提供された、自己内部の発見を促す視覚的道具にすぎない
一个人的意图的真实性是不可能通过询问而得知的
一個人的意圖的真實性是不可能通過詢問而得知的
他人の真実の意図というものは その相手に聞いたのではわからない
們彼此間的回憶,即使在戀愛期間也不盡相同
对于唯一的一本真实书籍,一个作家无需刻意去创造平常的事情,那是因为这些事情都存在于我们每个人当中,他只需要去翻译。一个作家的义务和职责就是一个翻译的义务和职责
当一个读者在阅读的时候就等于阅读自己。一个作家的作品只是一种向读者提供了解他自己的目测器具。没有了书本,读者就会连他自己本身也无法看到
当我们生病的时候,我们会领域到其实我们并不是单独存在着,而是与一个不同的领域连结。在那里,我们被不了解我们的深渊所隔离,因此,也不可能让我们自己了解:我们的身体
我々は誰しも現実を容認するために、ちょっとした突飛性を保つことを強いられている
我们彼此间的回忆,即使在恋爱期间也不尽相同
我們都有責任保留我們的一點偏心來容忍現實
當一個讀者在閱讀的時候就等於閱讀自己。一個作家的作品只是一種向讀者提供瞭解他自己的目測器具。沒有了書本,讀者就會連他自己本身也無法看到
當我們生病的時候,我們會領域到其實我們並不是單獨存在著,而是與一個不同的領域連結。在那裏,我們被不瞭解我們的深淵所隔離,因此,也不可能讓我們自己瞭解:我們的身體
航海での真の発見は、新しい土地を見つけることではなく、新しい物の見方を知ることである
航行的真正發現不是新大陸,而是用新的眼睛來看待事物。
발견을 위한 진실된 항해는 새로운 땅을 찾는 것이 아니라, 사물을 새로운 눈으로 보는 것이다
병이 났을 때, 우리는 외따로 존재하는 것이 아니라, 어떤 다른 세계의 영역에 연계되여 있음을 깨닫게 된다. 그 영역과 우리 사이엔 심연이 놓여있어, 그 영역에선 우리를 인지하지 못하며, 그 영역에 의해 우리 자신들이 우리의 육체를 이해하는 것이 불가능하다는 것을 깨닫게 된다
우리 모두는 현실을 감내하기 위해서는 우리의 작은 기벽들을 얼마만큼 유지하지 않을 수 없다
진실은 적들의 아주 교활함이다. 그들의 교활함은 우리가 심적으로 이를 예기치도 않고, 아무 방비도 없는 찰라에 공격을 개시한다.